
大寶伏藏TD1168གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་ཡི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། །ཛ་བྷཱིར་བརྒྱུད་པ་བར་པ། ཛ་བྷཱིར།
30-29-1a
༄༅། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་ཡི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། །ཛ་བྷཱིར་བརྒྱུད་པ་བར་པ། ཛ་བྷཱིར།
༄༅། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་ཡི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་པ་བར་པ། 
30-29-1b
ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཡ། མཐའ་ཡས་དམ་ཆོས་ནོར་བུའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྐལ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་དཔལ། །འཆི་མེད་བརྙེས་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡི། །ཞབས་ལ་བཏུད་ནས་གསང་ཆེན་ཡི་གེར་འབྲི། །གང་ཞིག་འཆི་མེད་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་རླུང་།དབང་དུ་བྱ། །དེ་ཡི་ཚུལ་ཡང་བསམ་ཡས་ལས། །ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་འདི་ཉིད་ལོངས། །རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྒོམ། །ཉི་མར་དབྱུང་ནས་ཟླ་བར་རྔུབས། །ཀེང་རུས་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །ཀ་ལིང་ཀ་ཁ།ནས་དྲག་པོར་གསུམ། ཁོང་འདར་ཤིན་ཏུ་ཐོན་པར་དབྱུང་། །ཅི་བདེར་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱ་ལམ་ནམ་མཁའ།བཟའ་ཞིང་དྲག་པོར་རྔུབས། །ཇི་སྲིད་ལྟོ་བ་མ་ཁེངས་བར། །དེ་སྲིད་ཚོད་དང་སྦྱར་ཞིང་བྱ། །སོ་མ་སིནྡྷེ་ལྟོ་བ།ཅི་བདེར་བཞག །འགྲོ་བར་བརྩམས་ན་ཅུང་ཟད་མནན། །འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ངེས་པར་ཐོབ། །སྒོ་བཞི་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །དགུ་ཕྲུགས་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མ་དཔེར་འགོ་བའི་ནད་ཟེར་བའང་འདུག་ཀྱང་ཁྲིད་ཀྱི་དགོངས་པར་མགོ་བོའི་ནད་ཟེར་བ་འདི་ཀ་ཡིན།་མགོ་བོའི་ནད་རྣམས་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐྲ་ལི་
30-29-2a
ནག་ཅིང་འཁྱིལ་བར་འགྱུར། །ཡུན་རིང་བསྡོམས་ནས་ཤུགས་དྲག་པར། །མཐོང་ལམ་ནས་བྱུང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ། །མིག་གི་རབ་རིབ་མཐའ་དག་སེལ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་ལ་འོ། །སྒོ་དགུ་བགགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །རྡོ་རྗེའི་པད་ཀོར།གར་དང་བཅས་པའི་གླུ།་དམིགས་བསལ་མེད། གང་རུང་།་ཁྲོ་བོས་བགེགས་དཔུང་ངེས་འཇོམས་པས། །ཐུན་གྱི་ཐོག་མ་མཐའ་མར་བསྒོམ། །བྷྲཱུ་རླུང་འདི་ཉིད་བདུན་ཕྲག་གསུམ། །ཟས་གཞན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག །བསྒོམ་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ་བོ་གསུངས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནུབ་ཕྱོགས་པ། །འདི་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས། །མེ་དང་ཆུ་ཡིས་མི་གནོད་པའི། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་གྱུར། ཁོ་བོ་བློ་ཞན་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །འོན་ཀྱང་ཞག་བདུན་ཉམས་བླངས་པས། །ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚར་མང་དུ་བྱུང་། །དེ་སླད་འདི་ནི་དོན་བརྒྱུད་ཡིན། །སྔོན་ཆད་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ལས། །རྫོགས་པར་སུ་ལའང་བསླབ་པ་མེད། །ད་ལམ་སྣོད་ལྡན་གང་ཟག་ལ། །སྦ་བསྲི་མེད་པར་ཕུལ

【现代汉语翻译】
大成就者扎哈布哈日（གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བྷཱི་ར་，Siddha Jahabhairava）的不共口诀。
扎布日传承（ཛ་བྷཱིར་བརྒྱུད་པ་，Jabhir lineage）中篇。
顶礼上师宝！
您持有无边正法珍宝之藏，
将具缘者安置于成就之道，
获得不死之尊，是众生之怙主，
于其足下顶礼，书写甚深密法。
若有欲修持不死者，
当调伏以明觉为乘之风息。
其法出自不可思议之境，
此法省力而意义重大，宜善用之。
自身观想为普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，Samantabhadra）。
于日中呼气，于月中吸气。
以骷髅座之姿安坐，
从卡林嘎（ཀ་ལིང་ཀ་，Kalinga）开始，猛烈进行三次。
用力呼气，直至身体颤抖。
瑜伽士以舒适之姿安坐，
吞咽虚空中的鸟道（བྱ་ལམ་ནམ་མཁའ，bird path in the sky），并猛烈吸气。
直至腹部充满为止，
如是配合调息而行。
将索玛新德（སོ་མ་སིནྡྷེ་，Soma Sindhu）置于舒适状态。
若欲行走，则略微按压。
如此精进之瑜伽士，
所有疾病皆得清净，
无漏之乐增长广大，
必能获得不死之果位。
以封闭四门之法，
及九节幻轮（དགུ་ཕྲུགས་འཕྲུལ་འཁོར，nine section magical wheel）之法，
母本上写的是‘头部的疾病’，但口诀的密意指的是这个。
头部之疾病皆得清净，
头发变得乌黑卷曲。
长时间屏气，然后猛烈呼出。
从眼根生起幻轮。
所有眼花缭乱皆得消除。
同样适用于其他感官。
以封闭九门之禅定，
及金刚莲花（རྡོ་རྗེའི་པད་ཀོར，vajra lotus circle）之舞与歌。
无论修何本尊，
皆于每次修法之初末，观想忿怒尊降伏魔军。
此眉间风（བྷྲཱུ་རླུང，bhru rlung）连续修持三周。
断绝其他食物，专心修持。
然后逐渐增加至六个月。
如是修持，可得不死之成就。
我的上师，来自西方，
修持此法六个月后，
获得了水火不能侵害的，
殊胜神通之力。
我虽愚钝且不精进，
然仅修持七日，
便生起诸多信心与奇迹。
因此，此乃具实义之传承。
过去从未有人完整传授此法，
如今我将此法毫无保留地，
献给具器之有缘者。

【English Translation】
The Uncommon Instructions of the Accomplished Master Jahabhairava.
Jabhir Lineage, Intermediate Volume.
Homage to the Guru Ratna!
Holding the inexhaustible treasury of precious Dharma,
Gloriously placing the fortunate on the path of accomplishment,
Having attained deathlessness, the protector of beings,
At his feet I bow and write down the great secret.
Whoever desires to accomplish deathlessness,
Should control the wind, the mount of consciousness.
Its method comes from the realm of the inconceivable,
Embrace this which is effortless and of great meaning.
Meditate on yourself as Samantabhadra.
Exhale into the sun and inhale into the moon.
Sit in the posture of a skeleton seat,
Starting from Kalinga, do it vigorously three times.
Exhale forcefully until the body trembles.
The yogi sits comfortably,
Swallowing the bird path in the sky, and inhaling vigorously.
Until the stomach is full,
Do it in conjunction with control and practice.
Place Soma Sindhu in a comfortable state.
If you want to walk, press down slightly.
The yogi who strives in this way,
All forms of disease are purified,
Immaculate bliss greatly increases,
And you will surely attain the state of deathlessness.
With the practice of blocking the four gates,
And the practice of the nine-section magical wheel,
The original text says 'diseases of the head,' but the intent of the instructions refers to this.
All diseases of the head are purified,
The hair becomes black and curly.
Hold your breath for a long time, then exhale forcefully.
Generate the magical wheel from the path of sight.
All blurred vision is eliminated.
The same applies to other senses.
With the meditation of blocking the nine gates,
And the dance and song of the vajra lotus circle.
There is no special deity. Whatever is appropriate.
Meditate on the wrathful deity destroying the armies of obstacles at the beginning and end of each session.
Meditate on this brow wind for three weeks.
Abstain from other foods and meditate diligently.
Then gradually increase to six months.
If you meditate in this way, you will achieve deathlessness.
My lama, from the West,
Meditated on this for six months,
And attained the supreme magical power of being unharmed by fire and water.
I am dull-witted and lack diligence,
But even after practicing for seven days,
Many wonders of faith arose.
Therefore, this is a lineage of meaning.
In the past, no one was ever taught this completely from small parts.
Now I offer this without reservation,
To any worthy individual.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལགས། །ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་འདི། །དམ་པའི་ཞལ་ངོར་འབྲི་སྙམ་ཚེ། །རྨི་ལམ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །
30-29-2b
བླ་མས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་གནང་། །དེ་དོན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བར། །ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་པ་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་ལྡན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀས་བསྐུལ་ནས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ། །འདི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མེད་པས། གང་དགོས་གཅིག་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་རྗེས་གང་ཡང་མི་དགོས་སོ།། ༈ གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཆི་མེད་བྷྲཱུ་རླུང་གི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འདིར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་སར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཉམས་སུ་ལེན་རྒྱུ་ནི། དང་པོར། རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་མཆན་རྙིང་པ་ཞིག་ཏུ། སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་ཅན་མེད་ཅེས་སྣང་།རང་གི་ལུས་གནས་ཁང་ལུང་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་
30-29-3a
སྔོན་པོ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་ཞིག་བསམ་པའི་སྤྱི་བོར་མཆན་རྙིང་དུ། རང་ཐ་མལ་པ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར། ཞེས་སྣང་།དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཤ་རྒྱས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཅན་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་མཐིལ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་རང་གི་ཚངས་བུག་ཟུག་པ། ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་ལ། རང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ལྟུང་བ་ཉེས་པ་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྙམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་འདེབས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར། །དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཛིན་མ་ཎི་ནཱ་ཐ་དང་། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་གྲུབ་བརྙེས་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟ

【现代汉语翻译】
尊者啊！这无字的口耳相传，当我想将其书写在圣者面前时，却如同梦境般的体验。
上师将其记录下来并赐予我。为了完整且无误地传达其意义，我将它记录下来，愿此功德，令遍布虚空的众生，皆能证悟法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界），成就普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）！这是由法王钦哲（藏文：མཁྱེན་ལྡན།，汉语字面意思：智者）成就自在斯多丹欧色（藏文：སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར།，汉语字面意思：具力光）所劝请，由游方僧人钦哲旺秋（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག，汉语字面意思：智悲自在）遵照上师的教言记录下来，愿其如日月般光辉！愿一切吉祥！这些并非必须全部一起修持，可根据需要选择其中之一，无需前行和后行。
伟大的成就自在者扎哈布哈日（藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།）所传承的不死颇哇（藏文：བྷྲཱུ་རླུང་，汉语字面意思：颇哇）深奥口诀。
那摩咕噜达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Namo guru ḍākinī ye，汉语字面意思：顶礼上师空行母）！
在此，想要修持由伟大的成就自在者扎哈布哈日（藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།）所传承的长寿修法深奥口诀，应在能看到广阔蔚蓝天空的地方，舒适地安坐。修持方法如下：首先，观想自己为普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤），在旧的注释中，显现为空性，而非具有身相。将自己的身体、住所、房屋、土地、方向等一切观想为空性。从空性中，观想自己为普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤），身蓝色，赤裸无饰。在头顶（旧的注释中说：在自己平凡身体的头顶），观想恩德根本上师，成就者扎哈布哈日（藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།），身 Smugnag，身材丰满，威严，具有如百千个太阳般的光芒，赤裸无饰，双足并拢，足底相合，两大拇指相抵，插入自己的梵穴。双手在头顶合掌，头发结成发髻，观想为一切皈依处的总集。观想自己从无始轮回以来所积累的疾病、邪魔、罪业、障碍、堕落、过错，以及注定要承受的业障，全部得以净化。如此祈祷，身语意三门合一，一心祈祷：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三世一切知，莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）！
成就自在转轮王，扎哈布哈日（藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།）！
成就证悟者，巴Ra玛纳塔（藏文：བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་ལ།）！
祈请赐予不死之成就！
口耳相传之宝藏持有者，玛尼纳塔（藏文：མ་ཎི་ནཱ་ཐ་དང་།）！
以及一切知者，钦哲（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས།，汉语字面意思：智悲）之足！
圣者慈氏怙主，贤劫贤（藏文：སྐལ་ལྡན་བཟང་པོ།，汉语字面意思：贤善）！
祈请赐予不死之成就！
成就证悟不死者，自在Ra巴丹（藏文：དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།，汉语字面意思：自在坚固）！

【English Translation】
Venerable one! This wordless oral transmission, when I thought of writing it down in front of the holy one, it was like a dreamlike experience.
The Lama wrote it down and gave it to me. In order to transmit its meaning completely and without error, I have recorded it. May this merit cause all beings pervading the sky to realize the Dharmadhatu (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：Dharmadhatu), and attain Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good)! This was urged by Chöje Khyen den Drupai Wangchuk Tobden Özer (法王钦哲（藏文：མཁྱེན་ལྡན།，汉语字面意思：Wise）成就自在斯多丹欧色（藏文：སྟོབས་ལྡན་འོད་ཟེར།，汉语字面意思：Powerful Light）), and written down by the wandering monk Khyentse Wangchuk (钦哲旺秋（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག，汉语字面意思：Wisdom and Compassion Empowerment）) according to the Lama's instructions. May it be as radiant as the sun and moon! Sarva Da Mangalam! It is not necessary to practice all of these together; one can choose one according to need, without requiring preliminaries or subsequent practices.
The profound instruction on the deathless Phowa (藏文：བྷྲཱུ་རླུང་，汉语字面意思：Phowa) transmitted from the great accomplished master Dzahabhir (藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།).
Namo Guru Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Namo guru ḍākinī ye，汉语字面意思：Homage to the Guru Dakini)!
Here, wishing to practice the profound life-accomplishment instruction transmitted from the great accomplished master Dzahabhir (藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།), one should sit comfortably in a place where one can see the vast expanse of the clear blue sky. The method of practice is as follows: First, contemplate oneself as Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good). In an old commentary, it appears that one should visualize emptiness, not a form with face and hands. Purify one's body, dwelling, house, land, and direction by contemplating them as empty. From within emptiness, visualize oneself as Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good), blue in color, naked and unadorned. On the crown of one's head (in the old commentary, it says: on the crown of one's ordinary, clear body), visualize the kind root guru, the accomplished Dzahabhir (藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།), with a Smugnag complexion, full-bodied, majestic, radiating the light of a billion suns, naked and unadorned, with his feet together, soles joined, the two big toes touching and inserted into one's own Brahma aperture. His hands are joined in prayer at the crown of his head, his hair tied in a topknot, visualized as the embodiment of all refuges. Contemplate that all the illnesses, evil spirits, sins, obscurations, downfalls, faults, and karmic debts accumulated from beginningless samsara are purified. Pray in this way, uniting body, speech, and mind, and supplicate with one-pointed devotion:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
Padmasambhava (莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：Lotus Born）), all-knowing in the three times!
Dzahabhir (扎哈布哈日（藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།）), the accomplished Chakravartin!
Bhramanatha (巴Ra玛纳塔（藏文：བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ་ལ།）), who has attained siddhi!
Grant the siddhi of immortality, I beseech you!
Mani Natha (玛尼纳塔（藏文：མ་ཎི་ནཱ་ཐ་དང་།）), the holder of the treasury of oral transmissions!
And Khyentse (钦哲（藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས།，汉语字面意思：Wisdom and Compassion）), the all-knowing one!
Arya Maitreya, Bhadrakalpa (贤劫贤（藏文：སྐལ་ལྡན་བཟང་པོ།，汉语字面意思：Auspicious Aeon）)!
Grant the siddhi of immortality, I beseech you!
Wangchuk Rabten (自在Ra巴丹（藏文：དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།，汉语字面意思：Powerful Stable）), the accomplished immortal!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་
30-29-3b
ཁྱབ་བདག་ཞ་ལུ་པ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེར། །གསོལ་བ༴ རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་པདྨའི་མཚན། །(སོགས།) སློབ་བཤད་འཛིན་མཁས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །མཚུངས་མེད་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(སོགས།) སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །དངོས་གཞི་སྟོང་པ་རྔུབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ལན་གསུམ་ཡན་ཆད་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་སྨིན་མཚམས་སུ་དེངས་བྱས་ནས། ན་མས་ཛ་ཧཱ་བྷཱིར། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བླ་མ་དགྱེས་ཞིང་འཛུམ་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྣུམ་པ། འཚེར་བ། འདྲིལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཞིག་བཞག །དེ་ནས། ཉི་མར་དབྱུང་ནས་ཟླ་བར་རྔུབས། །ཞེས་པའི་དོན་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་ལ་གཡས་ནས་ཕྱིར་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུ་བ་ཐོན་པ་ལྟར་སོང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་རླུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་འབུད། ཡང་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་
30-29-4a
ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་མདོར་ན་སྐྱབས་གནས་ཡོད་དོ་ཅོག་གི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་སོང་། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་ལ་ཅུང་ཞིག་རླུང་འཛིན། ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་བཀག་གཡས་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཕྱིར་འབུད་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལན་གསུམ་སོང་རྗེས། ཀེང་རུས་གདན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། ཀ་ལིང་ཀ་ནས་དྲག་པོར་གསུམ། ཁོང་འདར་ཤིན་ཏུ་ཐོན་པར་དབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན་མཆན་རྙིང་དུ། པུས་མོ་གཡས་པ་གཙུག་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླར་བརྟེན་ཞེས་སྣང་།འོག་སྒོ་སྟན་ལ་མ་རེག་པར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་ལ་རྟིང་པའི་སྟེང་དུ་འཕོངས་བཞག་ལ་མཐེབ་ཆེན་སྟན་ལ་གཏད། ལག་གཉིས་ཀྱིས་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་སྲིན་ལག་གི་འདྲེ་རྩ་མནན་ལ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཅུང་ཞིག་སྒུར་བར་བྱས། ཁ་ནས་ཧཱ་ཞེས་རླུང་དྲག་ཏུ་སྲིངས་ལ་ལུས་ཀུན་བསྒྲིལ་ཞིང་ཁོང་འདར་ཐོན་པར་བྱ། ཡང་ངལ་གསོ་ཞིང་སླར་ཡང་དེ་འདྲ་ལན་གཉིས་ཏེ་གསུམ་བྱ། དེ་ནས། ཅི་བདེར་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བྱ་ལམ་བཟའ་ཞིང་དྲག་པོར་རྔུབས། །ཇི་སྲིད་ལྟོ་བ་མ་ཁེངས་བར། །དེ་སྲིད་ཚོད་དང་སྦྱར་ཞིང་བྱ། །ཞེས་པས་ལ

【现代汉语翻译】
以及，如金刚持（Vajradhara，持金刚）亲临。
遍主夏鲁巴（Zhalupa，夏鲁派），语自在者洛桑嘉措（Ngawang Lobsang Gyatso，第五世达赖喇嘛）尊前，祈请。
持明成就之顶严，莲花名者（Padma，莲花生大士）等，善于讲授之昆嘎洛哲（Kunga Lodro），以及持明大士乔列南嘉（Phyokle Namgyal）足下，无与伦比之语自在者丹增年扎（Ngawang Tenzin Nyendrak）尊前，祈请赐予不死成就。
以前行三事善自调伏自心后，以正行空性吞噬之瑜伽，使庸常显现之障碍皆得清净，祈愿此生即能成就空行。
念诵百千遍以上。之后，右手掌抬至眉间，念诵‘Namas Jaha Bhir’三遍，上师欢喜微笑，红色光芒化为大乐之自性，变得油润、闪耀、凝聚，融入自身顶轮，观想上师之身语意、知悲力三者与自身之身语意无别融合，安住于大手印中片刻。之后，‘于日中放出，于月中吸收’之义，堵住左鼻孔，从右鼻孔呼出，观想所有疾病、邪魔、罪障如烟从烟囱中排出，消散于虚空之中，用力吹气。再堵住右鼻孔，观想所有佛菩萨、上师本尊等，总而言之，所有皈依处之威力、力量、能力、加持皆化为蓝色光芒，从左鼻孔进入，充满全身，屏住呼吸片刻。再堵住左鼻孔，从右鼻孔用力呼出，如前重复三次。
以骷髅座之坐姿，从‘Ka ling ka’猛厉念诵三遍，身体颤抖至极点。
旧注中说：右膝、两手金刚拳抵于大腿。下身不接触坐垫，两脚底并拢，臀部置于脚跟上，大拇指抵住坐垫。双手以大拇指按压食指之脉，握拳，置于两膝之上，身体略微弯曲。从口中大力发出‘哈’声，伸长呼吸，身体蜷缩，身体颤抖至极点。稍作休息，再次如是重复两次，共三次。之后，以舒适之姿安住之瑜伽士，如鸟饮水般吞咽，猛烈吸收，直至腹部充满，如是适量而行。

【English Translation】
And, as Vajradhara (the Diamond Holder) himself.
Before the all-pervading Zhalupa (of the Zhalu tradition), the lord of speech, Ngawang Lobsang Gyatso (the Fifth Dalai Lama), I pray.
The crown jewel of Vidyadhara accomplishments, the one named Padma (Padmasambhava), etc., Kunga Lodro, skilled in teaching, and at the feet of the great Vidyadhara Phyokle Namgyal, before the incomparable Ngawang Tenzin Nyendrak, I pray, grant the accomplishment of immortality.
Having well-trained one's own mind with the three preliminaries, with the yoga of swallowing emptiness as the main practice, may all obscurations of ordinary appearances be purified, and may I be blessed to accomplish Khechara (sky-faring) in this life.
Recite this hundreds and thousands of times or more. Then, raise the palm of the right hand to the space between the eyebrows, and say 'Namas Jaha Bhir' three times. The Lama rejoices and smiles, and a red light transforms into the nature of great bliss, becoming oily, shining, and cohesive, and dissolves into the crown of one's own head. Contemplate that the Lama's body, speech, and mind, and the three qualities of knowledge, compassion, and power, are indistinguishably mixed with one's own body, speech, and mind, and remain in the state of Mahamudra for a while. Then, the meaning of 'expelling in the sun and inhaling in the moon' is to block the left nostril and exhale from the right nostril, visualizing all diseases, evil spirits, sins, and obscurations leaving like smoke from a chimney, dissolving into the expanse of the sky, and blowing with force. Again, block the right nostril and visualize that all the power, strength, ability, and blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, etc., in short, all objects of refuge, appear in the form of blue light, enter from the left nostril, and fill the entire body, holding the breath for a while. Again, block the left nostril and exhale forcefully from the right nostril, repeating as before three times.
In the posture of the skeleton seat, recite 'Ka ling ka' forcefully three times, causing the body to tremble extremely.
The old commentary says: The right knee and both hands in Vajra fists should rest on the thighs. The lower body should not touch the cushion, the soles of the feet should be joined, the buttocks should be placed on the heels, and the thumbs should be placed on the cushion. With both hands, press the pulse of the index finger with the thumbs, clench the fists, place them on the knees, and bend the body slightly. Vigorously exhale the 'Ha' sound from the mouth, curling the whole body and causing the body to tremble extremely. Rest for a while, and then repeat this twice more, for a total of three times. Then, the yogi who dwells in a comfortable posture swallows like a bird drinking water, inhaling fiercely, until the abdomen is full, and does so in moderation.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་གང་བདེ་བར་བསྡད་ནས། སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་མེ་རེ་རེ་བྱུང་ནས་ལུས་སྔོ་མེར་
30-29-4b
གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ། འོག་རླུང་ཅུང་ཞིག་འཐེན། ཁ་ནས་རླུང་སྒྲ་བཅས་སུ་ཧུབ་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་ལྟོ་བ་ལྡིར་གྱིས་ཁེངས་པ་དང་། སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར། མི་ཐུབ་ཙ་ན་དལ་བུས་བཏང་། བསྒོམ་བྱའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་ལན་གང་མང་བྱ། ཡང་སྐབས་འགར་སྐོམ་པ་སོགས་བྱུང་ན། རང་གི་མདུན་འདོམ་གང་གི་ནམ་མཁར་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞབས་གཉིས་མཐིལ་སྦྱར་བ་ཕྱག་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ཁ་ནས་རླུང་རྔུབས་པས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ནུར་ནུར་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མེར་གྱིས་གང་། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ་རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་རླུང་འཛིན་པ་ལན་འགའ་རེ་བྱ། རྗེས་ལས་སྦྱོར་ནི། སྒོ་བཞི་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། །དགུ་ཕྲུགས་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མགོ་བོའི་ནད་རྣམས་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །མིག་གི་རབ་རིབ་མཐའ་དག་སེལ། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་ལ་འོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལག་པའི་མཐེབ་ཆེན་
30-29-5a
གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་གཉིས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་གཉིས། གུང་མོས་སྣ་གཉིས། སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྟེ་སྒོ་བཞི་བཀག་ཅིང་རླུང་བཟུང་སྣ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ། གཡོན་དུ་ལན་གསུམ། ཡང་གཡས་སུ་གསུམ་རེ་བསྐོར། མིག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་ལིང་ཏོག་རབ་རིབ་སོགས་མིག་ནད་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་རྣམ་པས་མིག་ནང་ནས་འཐོན་ཞིང་རླུང་གིས་དེད་པར་བསམ་ལ་མིག་ཕྱེ། གཞན་རྣམས་མ་བསལ་བར་བཞག །མ་ཐུབ་ན་བསལ་ལ་སྣ་ནས་དལ་བུས་བཏང་། དེས་གཞན་ལ་ཡང་འགྲེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ལས། འདི་ལྟར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང་། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་རྒྱས་ནས། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་དང་། བྷྲཱུ་རླུང་འདི་ཉིད་བདུན་ཕྲག་གསུམ། །ཟས་གཞན་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག །བསྒོམས་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ་བོ་གསུངས། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནུབ་ཕྱོགས་པས། །འདི་ཉིད་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས། །མེ་དང་ཆུ་ཡིས་མི་གནོད་པའི། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་གྱུར། ཁོ་བོ་བློ་ཞན་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །འོན་ཀྱང་ཞག་བདུན་ཉམས་བླངས་པས། །ཡིད་ཆེས་ངོ་མཚ

【现代汉语翻译】
然后舒适地坐着，观想自己的心化为三个界（藏文：ཁམས་གསུམ།，含义：欲界、色界、无色界）的虚空，每一个虚空都呈现出蓝色的火焰，身体也被蓝色的火焰所充满。轻轻地吸入下行气（藏文：འོག་རླུང་།），用嘴发出声音，大口地吸气，直到腹部鼓胀。压住上行气（藏文：སྟེང་རླུང་།），保持气息。当无法忍受时，慢慢地呼出。这是正行的修习，所以要多次练习。有时感到口渴等情况时，观想在自己前方一臂高的虚空中，出现成就者扎哈巴尔（藏文：ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།），他的身体是深蓝色的，双脚底相对，双手放在膝盖上，结触地印（藏文：ས་གནོན།）。他背后是满月。观想他的每一个毛孔都流出白色和红色的甘露，就像成就的汞一样，闪烁着光芒。用嘴吸气，所有的甘露都变成灰白色，身体内部充满了不死智慧的甘露。获得不死的生命，永不衰老的青春，恒常、坚固、不可摧毁的金刚身。观想身体的每一个毛孔都闪烁着甘露的光芒，并进行几次屏气。后续的修习是：通过封闭四门（藏文：སྒོ་བཞི།）的修习和九节风的修习，可以清除头部的疾病，消除所有的眼花现象。同样，也适用于其他的感官。意思是，用两根大拇指堵住两个耳朵，用两根食指堵住两个眼睛，用两根中指堵住两个鼻孔，用两根无名指和小指堵住嘴巴，即封闭四门，屏住呼吸，先从右鼻孔三次，再从左鼻孔三次，再从右鼻孔三次轮流进行。以眼睛为例，观想白内障、眼花等所有的眼疾都以烟雾的形式从眼睛里出来，被风吹走，然后睁开眼睛。其他的保持封闭。如果无法忍受，就松开，慢慢地从鼻孔呼出。这样也应该知道如何应用于其他感官。像这样修习的利益，经文中说：‘像这样精进的瑜伽士，所有的疾病都会被清除，无漏的安乐会增长，一定会获得不死的果位。’又说：‘这个宝瓶气（藏文：བྷྲཱུ་རླུང་།）连续三个星期，禁食其他食物进行修习，然后逐渐地修习六个月，就能成就长生不死。’我的上师西方人，修习这个六个月，获得了水火不侵的殊胜神通。我虽然愚笨，精进不足，但也尝试了七天，获得了令人惊叹的信心。
然后舒适地坐着，观想自己的心化为三界（欲界、色界、无色界）的虚空，每一个虚空都呈现出蓝色的火焰，身体也被蓝色的火焰所充满。轻轻地吸入下行气，用嘴发出声音，大口地吸气，直到腹部鼓胀。压住上行气，保持气息。当无法忍受时，慢慢地呼出。这是正行的修习，所以要多次练习。有时感到口渴等情况时，观想在自己前方一臂高的虚空中，出现成就者扎哈巴尔，他的身体是深蓝色的，双脚底相对，双手放在膝盖上，结触地印。他背后是满月。观想他的每一个毛孔都流出白色和红色的甘露，就像成就的汞一样，闪烁着光芒。用嘴吸气，所有的甘露都变成灰白色，身体内部充满了不死智慧的甘露。获得不死的生命，永不衰老的青春，恒常、坚固、不可摧毁的金刚身。观想身体的每一个毛孔都闪烁着甘露的光芒，并进行几次屏气。后续的修习是：通过封闭四门的修习和九节风的修习，可以清除头部的疾病，消除所有的眼花现象。同样，也适用于其他的感官。意思是，用两根大拇指堵住两个耳朵，用两根食指堵住两个眼睛，用两根中指堵住两个鼻孔，用两根无名指和小指堵住嘴巴，即封闭四门，屏住呼吸，先从右鼻孔三次，再从左鼻孔三次，再从右鼻孔三次轮流进行。以眼睛为例，观想白内障、眼花等所有的眼疾都以烟雾的形式从眼睛里出来，被风吹走，然后睁开眼睛。其他的保持封闭。如果无法忍受，就松开，慢慢地从鼻孔呼出。这样也应该知道如何应用于其他感官。像这样修习的利益，经文中说：‘像这样精进的瑜伽士，所有的疾病都会被清除，无漏的安乐会增长，一定会获得不死的果位。’又说：‘这个宝瓶气连续三个星期，禁食其他食物进行修习，然后逐渐地修习六个月，就能成就长生不死。’我的上师西方人，修习这个六个月，获得了水火不侵的殊胜神通。我虽然愚笨，精进不足，但也尝试了七天，获得了令人惊叹的信心。

【English Translation】
Then, sit comfortably and visualize your mind transforming into the sky of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།, meaning: desire realm, form realm, formless realm), with each sky appearing as a blue flame, and your body also filled with blue flames. Gently inhale the downward-moving air (Tibetan: འོག་རླུང་།), make a sound with your mouth, and inhale deeply until your abdomen is swollen. Press down the upward-moving air (Tibetan: སྟེང་རླུང་།) and hold your breath. When you can't bear it anymore, exhale slowly. This is the main practice, so practice it many times. Sometimes, if you feel thirsty or something similar, visualize in the space one cubit in front of you, the accomplished Zahabhir (Tibetan: ཛཱ་ཧ་བྷཱིར།), whose body is dark blue, with the soles of his feet together, his hands on his knees, making the earth-touching mudra (Tibetan: ས་གནོན།). Behind him is a full moon. Visualize that from every pore of his body flows white and red nectar, like accomplished mercury, shimmering with light. Inhale with your mouth, and all the nectar turns grayish-white, and the inside of your body is filled with the nectar of immortal wisdom. Obtain an immortal life, an eternally youthful youth, a constant, firm, and indestructible vajra body. Visualize that every pore of your body is shimmering with nectar, and hold your breath several times. The subsequent practice is: through the practice of closing the four doors (Tibetan: སྒོ་བཞི།) and the practice of the nine-section wind, you can clear diseases of the head and eliminate all blurred vision. Similarly, it also applies to the other senses. The meaning is, block the two ears with two thumbs, block the two eyes with two index fingers, block the two nostrils with two middle fingers, and block the mouth with two ring fingers and little fingers, that is, close the four doors, hold your breath, first from the right nostril three times, then from the left nostril three times, then from the right nostril three times in turn. Taking the eyes as an example, visualize that all eye diseases such as cataracts and blurred vision come out of the eyes in the form of smoke and are blown away by the wind, and then open your eyes. Keep the others closed. If you can't bear it, release it and exhale slowly from the nostrils. In this way, you should also know how to apply it to other senses. The benefits of practicing like this, the scriptures say: 'A yogi who strives like this, all diseases will be cleared, unpolluted bliss will increase, and he will surely attain the state of immortality.' It is also said: 'Practice this vase breathing (Tibetan: བྷྲཱུ་རླུང་།) for three weeks continuously, fasting from other foods, and then gradually practice for six months, and you will achieve immortality.' My guru, the Westerner, practiced this for six months and obtained the supreme magical powers of being invulnerable to water and fire. Although I am foolish and lack diligence, I also tried it for seven days and gained amazing faith.
Then, sit comfortably and visualize your mind transforming into the sky of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།, meaning: desire realm, form realm, formless realm), with each sky appearing as a blue flame, and your body also filled with blue flames. Gently inhale the downward-moving air (Tibetan: འོག་རླུང་།), make a sound with your mouth, and inhale deeply until your abdomen is swollen. Press down the upward-moving air and hold your breath. When you can't bear it anymore, exhale slowly. This is the main practice, so practice it many times. Sometimes, if you feel thirsty or something similar, visualize in the space one cubit in front of you, the accomplished Zahabhir, whose body is dark blue, with the soles of his feet together, his hands on his knees, making the earth-touching mudra. Behind him is a full moon. Visualize that from every pore of his body flows white and red nectar, like accomplished mercury, shimmering with light. Inhale with your mouth, and all the nectar turns grayish-white, and the inside of your body is filled with the nectar of immortal wisdom. Obtain an immortal life, an eternally youthful youth, a constant, firm, and indestructible vajra body. Visualize that every pore of your body is shimmering with nectar, and hold your breath several times. The subsequent practice is: through the practice of closing the four doors and the practice of the nine-section wind, you can clear diseases of the head and eliminate all blurred vision. Similarly, it also applies to the other senses. The meaning is, block the two ears with two thumbs, block the two eyes with two index fingers, block the two nostrils with two middle fingers, and block the mouth with two ring fingers and little fingers, that is, close the four doors, hold your breath, first from the right nostril three times, then from the left nostril three times, then from the right nostril three times in turn. Taking the eyes as an example, visualize that all eye diseases such as cataracts and blurred vision come out of the eyes in the form of smoke and are blown away by the wind, and then open your eyes. Keep the others closed. If you can't bear it, release it and exhale slowly from the nostrils. In this way, you should also know how to apply it to other senses. The benefits of practicing like this, the scriptures say: 'A yogi who strives like this, all diseases will be cleared, unpolluted bliss will increase, and he will surely attain the state of immortality.' It is also said: 'Practice this vase breathing for three weeks continuously, fasting from other foods, and then gradually practice for six months, and you will achieve immortality.' My guru, the Westerner, practiced this for six months and obtained the supreme magical powers of being invulnerable to water and fire. Although I am foolish and lack diligence, I also tried it for seven days and gained amazing faith.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མང་དུ་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཞག་བདུན་ལྟ་བུ་
30-29-5b
ཟས་སྐོམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ་ཐུན་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ནས་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཟླ་དྲུག་བཏང་ན་ངེས་པར་འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གྲུབ་ཐོབ་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་འདི་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་བཀའ་གནང་བ་ལྟར། ལྷ་རིགས་འ་ཞའི་བནྡྷེ་འཇམ་དབྱངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་རབ་བརྟན་གྱིས་རྗེ་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་གྲོ་མོ་ལུང་དུ། ཤུགས་འབྱུང་མགྱོགས་བྲིས་སུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ཁྲིད་ལུང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཛཱ་ཧ་བྷཱིར། བྷྲ་མ་ནཱ་ཐ། མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །འཕགས་མཆོག་བྱམས་པ་སྐལ་བཟང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཁྱབ་བདག་ཞ་ལུ་པ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། རྨོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ། གནས་གསར་བ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། རིག་འཛིན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ། དེས་བདག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་བསྩལ་པའོ།།



【现代汉语翻译】
如是所说，最初七日左右，断绝饮食，不限座数和时间地禅修，所有疾病都会消除，这是亲身体验。之后，如果习惯并持续六个月，必定会获得不死悉地（成就）。这是从成就者扎哈比尔传承下来的长寿修法诀窍。应具恩德的金刚持索南曲培的指示，拉氏阿扎的班智达蒋扬阿旺旺秋嘉灿拉旦，在至尊上师的驻锡地卓木隆，以速写形式记录下来。愿以此功德，使一切众生获得不死之果位！萨瓦达芒嘎朗！
此诀窍及其传承如下：莲花生，大成就者扎哈比尔，布拉玛纳塔，玛尼卡纳塔，蒋扬钦哲旺波，帕秋蒋巴噶桑，金刚持旺秋拉旦，恰达夏鲁巴，五世达赖喇嘛，持明贝玛赤列，摩钦贡噶伦珠，尼萨瓦列贝炯内，萨钦贡噶洛哲，持明秋吉南嘉，秋珠仁波切蒋巴阿旺丹增尼扎，一切智者蒋扬钦哲旺波，他赐予了我洛哲塔耶。

【English Translation】
As it is said, initially, for about seven days, cut off the elaborations of food and drink, and meditate without limit to sessions or time. Experiencing the purification of all diseases is the practice. Then, having become accustomed to it, if you spend six months, you will definitely attain the siddhi (accomplishment) of immortality. This is the longevity practice instruction transmitted from the Siddha Dzahabhir. According to the command of the kind Vajradhara Sonam Chöpel, Lha Rig Ah-zha's Bandhe Jamyang Ngakgi Wangchuk Gyaltsen Rabten, at the residence of the supreme Lama, Dromo Lung, swiftly wrote this down. May this also become the cause for all sentient beings to attain the state of immortality! Sarva Dā Maṅgalaṃ!
The lineage through which these experiential instructions, along with their transmissions, were perfectly received is as follows: Padmasambhava, Mahasiddha Dzahabhir, Brahmanatha, Manikanatha, Jamyang Khyentse Wangpo, Phakchok Jampa Kalzang, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Khyabdag Zhalupa, the Great Fifth Dalai Lama, Rigdzin Pema Trinle, Mormo Chen Kunga Lhundrup, Nesarthawa Lekpai Jungne, Sachen Kunga Lodro, Rigdzin Chokle Namgyal, Choktrul Rinpoche Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak, Thamsed Khyenpa Jamyang Khyentse Wangpo. He bestowed it upon me, Lodro Thaye.

--------------------------------------------------------------------------------

